tag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post4586358460615858315..comments2023-11-28T19:41:45.657+02:00Comments on Μπάμπης Δερμιτζάκης: Friedriech Nietzsche, Ecce homoBabis Dermitzakishttp://www.blogger.com/profile/07505769276799583475noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post-14777135969706244992020-07-04T16:00:09.536+02:002020-07-04T16:00:09.536+02:00Σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Δεν φανταζ...Σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Δεν φανταζόμουνα ότι η απάτη θα έφτανε σε τέτοιο σημείο, να αναδιατυπώσουν τη μετάφραση του Ζερβού. Πάντως μια και είσαι νιτσεϊκιά, ίσως θα σε ενδιέφερε να δεις ό,τι έχω γράψει για το Νίτσε. https://hdermi.blogspot.com/2018/06/friedriech-nietzsche-1844-1900_24.html Babis Dermitzakishttps://www.blogger.com/profile/07505769276799583475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post-21466652582227599792020-07-04T15:53:48.529+02:002020-07-04T15:53:48.529+02:00Ναι, τα παραθέματά μου είναι απ'την παρ.3 στο ...Ναι, τα παραθέματά μου είναι απ'την παρ.3 στο Κεφ. "...Ζαρατούστρα". Δεν έλεγξα αυτά που παραθέτεις, αλλά το τελικό μου συμπέρασμα είναι πως η έκδοση (όπως συνηγορούν κ τα στοιχεία που ανακάλυψες) είν' απάτη: εφηύραν τ'όνομα "Ρ.Πολίτης" κι αναδιατύπωσαν τη μτφρ του Ι. Ζερβού (1924). Όπως κ να'χει, ευχαριστώ για τη φιλοξενία. Ευχαριστώ κ για την πληροφορία πως υπάρχει Καζαντζακικός Ζαρατούστρα -δεν το ήξερα! Το πιο ευχάριστο όμως είναι πως, ψάχνοντας για τον (ανύπαρκτο) Ρ.Π., ανακάλυψα το blog σου, blog μ' ενδιαφέροντα θέματα και μ'ένα λόγο άμεσο κ συνεκτικό.Meropi Z.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post-36966457365136778352020-07-03T13:34:25.693+02:002020-07-03T13:34:25.693+02:00Χαίρομαι που έκανες αντιπαραβολή με το πρωτότυπο, ...Χαίρομαι που έκανες αντιπαραβολή με το πρωτότυπο, το κάνω κι εγώ καμιά φορά. Τα βιβλία του Νίτσε που διάβασα τότε που ήμουν μαθητής ήταν απαίσιες μεταφράσεις. Μόνο ο Ζαρατούστρα σε μετάφραση Καζαντζάκη ξεχώριζε. Αγόρασα το βιβλίο και το διάβασα περιμένοντας τη φίλη μου που πήγε για ψώνια. Πάντως τα αποσπάσματα που παραθέτεις δεν τα παραθέτω στην ανάρτησή μου, προφανώς είναι από άλλα σημεία του έργου. Babis Dermitzakishttps://www.blogger.com/profile/07505769276799583475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post-41738957591065410812020-07-03T13:03:09.320+02:002020-07-03T13:03:09.320+02:00Να επισημάνω πως η μετάφραση του Ecce Homo απ'...Να επισημάνω πως η μετάφραση του Ecce Homo απ'τον Ρ.Πολίτη είναι για πέταμα. Για παράδειγμα: α)"Όλα αυτά συμβαίνουν εξαιτίας της απουσίας κάθε απελευθερωμένης θέλησης", κατά Ρ.Πολίτη, "'Ολα συμβαίνουν σε ύψιστο βαθμό ακούσια" (Alles geschieht im höchsten Grade unfreiwillig), κατά Νίτσε, β)"με μια δύναμη αναγκαστική -που δεν μπορείς να της αντισταθείς", κατά Ρ.Π., "με/από αναγκαιότητα" (mit Nothwendigkeit), κατά Ν., γ)"εικόνα" αντί "παραβολή" (Gleichnis), κ.ο.κ. Θα πρότεινα, λοιπόν, να μην κρίνετε τον Νίτσε απ'αυτήν τη μετάφραση, γιατί καταλήγετε να κρίνετε τις φαντασιώσεις του Ρ.Π. Όσο για τον Ίψεν, ναι, τον αποκαλεί "γριά παρθένα" (θ'απέφευγα το παρεμφερές, μα κ διαφορετικής σημασιολογικής βαρύτητας, "γεροντοκόρη), προκειμένου να καταδικάσει (γλαφυρά) τις (επικίνδυνες) ηθικολογίες του. Ισχύει όμως και πως ο Ν., σ'αρκετά σημεία αυτού του βιβλίου, υποπίπτει σε αλαζονικές (αν κι ενίοτε γοητευτικές) πλάνες.Meropi Z.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post-75087769917176904782020-02-26T00:42:39.984+02:002020-02-26T00:42:39.984+02:00Έψαξα κι εγώ, δεν βρήκα. Πιθανόν να είναι ψευδώνυμ...Έψαξα κι εγώ, δεν βρήκα. Πιθανόν να είναι ψευδώνυμο. Babis Dermitzakishttps://www.blogger.com/profile/07505769276799583475noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4634467273909974250.post-87665066196864162312020-02-25T22:50:48.349+02:002020-02-25T22:50:48.349+02:00ΨΑΧΝΩ ΚΙ ΕΓΩ ΝΑ ΒΡΩ ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΡΕΝΟ...ΨΑΧΝΩ ΚΙ ΕΓΩ ΝΑ ΒΡΩ ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΡΕΝΟΣ ΠΟΛΙΤΗΣ. ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ ΚΑΤΙ;Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08153684845109935056noreply@blogger.com