Η Ελλάδα στα κινέζικα
Ξεκινάω με ένα κείμενο που μου
έστειλαν με e-mail.
«Οι Κινέζοι προσπάθησαν να αποδώσουν στη γλώσσα τους τη λέξη Hellas. Για
να τη γράψουν, χρησιμοποίησαν δύο ιδεογράμματα (希腊)
τα οποία επέλεξαν με βάση την προφορά. Δηλαδή πήραν ένα ιδεόγραμμα που
προφέρεται «σι», άλλο ένα που προφέρεται «λα», τα ένωσαν για να φτιάξουν τη
λέξη «Σι-Λα» με την οποία προσδιορίζουν την Ελλάδα.
Το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο αντιστοιχεί στον μήνα Δεκέμβριο του παραδοσιακού κινεζικού ημερολογίου. Και τα δύο όμως μαζί, όταν ενωθούν, σημαίνουν «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός». Αυτό για να δείτε με πόσο σεβασμό αντιμετωπίζουν τη χώρα μας. Δεν είναι καθόλου άσχημος αυτός ο συμβολισμός για μια χώρα, όπως λένε, τόσο ταλαιπωρημένη και παράλληλα τόσο πλούσια σε Ιστορία και πολιτισμό, όπως η δική μας. Οι Κινέζοι άλλωστε είναι ίσως ο μοναδικός λαός στον κόσμο που δεν αποκαλεί την Ελλάδα «Greece» ή κάτι παρόμοιο. Περίπου το 1/5 του παγκόσμιου πληθυσμού που ομιλεί κινεζικά αποκαλεί την Ελλάδα «Σι-Λα».
Το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο αντιστοιχεί στον μήνα Δεκέμβριο του παραδοσιακού κινεζικού ημερολογίου. Και τα δύο όμως μαζί, όταν ενωθούν, σημαίνουν «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός». Αυτό για να δείτε με πόσο σεβασμό αντιμετωπίζουν τη χώρα μας. Δεν είναι καθόλου άσχημος αυτός ο συμβολισμός για μια χώρα, όπως λένε, τόσο ταλαιπωρημένη και παράλληλα τόσο πλούσια σε Ιστορία και πολιτισμό, όπως η δική μας. Οι Κινέζοι άλλωστε είναι ίσως ο μοναδικός λαός στον κόσμο που δεν αποκαλεί την Ελλάδα «Greece» ή κάτι παρόμοιο. Περίπου το 1/5 του παγκόσμιου πληθυσμού που ομιλεί κινεζικά αποκαλεί την Ελλάδα «Σι-Λα».
Ο φίλος μου ο Τέλης διαβάζοντάς το αναρωτιέται:
Προφανώς και σωστά, η έννοια του κινέζικου ιδεογράμματος σ’ ότι αφορά
την Ελλάδα αφορά τους προγόνους μας. Την σημερινή Ελλάδα πώς να την λένε
άραγε......;;;;
Εγώ απαντώ.
Τέλη μου, τη σημερινή Ελλάδα τη λένε και πάλι Σι Λα, όμως γράφεται αλλιώς 奚落, και σημαίνει «Χλευάζω, εμπαίζω».
Τέλη μου, τη σημερινή Ελλάδα τη λένε και πάλι Σι Λα, όμως γράφεται αλλιώς 奚落, και σημαίνει «Χλευάζω, εμπαίζω».
Στην προώθηση που έκανα είχα προσθέσει και το παρακάτω:
Και το Βυζάντιο, να προσθέσω εγώ, το λένε 东罗马,
Dong Lou Ma, Ανατολική Ρώμη.
(Το αντέγραψα από το you have memories του facebook. Είδα ότι δεν το είχα βάλει στα "διάφορα μικρά" και επί τη ευκαιρία είπα να το αναρτήσω και εδώ).
27-5-2013
έλα ντε... σοβαρά ερωτήματα
ReplyDeleteΛίγο να ξεφύγει το ποντίκι την πάτησες. Έτσι αντί για το publish πήγε στο delete. Ευτυχώς σώθηκε στο mail. Είναι της φίλης μου της Δάφνης Χρονοπούλου
ReplyDeleteΠόσο τα χαίρομαι Μπάμπη τα άρθρα σου για τα κινέζικα.
Μα σήμερα στο για τη σημερινή Ελλάδα σε έχασα και μου μπήκε η υποψία πως το άρθρο είναι χιουμοριστικό. Πικρό μα χιουμοριστικό. Αλήθεια ..'χλευάζω';
Άρα μη χαίρονται οι οπαδοί του Hellas.
To οποίο εμένα με τρομάζει για δυο λόγους. Ο ένας πως αν είχε επιβληθεί θα ακούγαμε συχνά ανατριχιαστικές γενικές κι αιτιατικές για «την Ελλάς» και «της Ελλάς» (διότι τα μεταξωτά εσώρουχα σαν τα αρχοντικά ονόματα θέλουν μεταξωτό εσωτερικό, δηλαδή γνώση Γραμματικής, αλλιώς γίνται ρεζιλίκια σουσουδίστικα).
Το δεύτερο είναι οι ξένες γλώσσες. Και καλά στα γαλλικά που είναι επιφώνημα, κάτι σαν το ωιμέ ή το φευ αλλά στα αγγλικά που έχει την Κόλαση; Hellish Hellas και φέρνω από το λεξικό για να με καταλάβετε πόσο κι αυτό μου φαίνεται σα να μας χλευάζει:
hell |hel|
noun
a place regarded in various religions as a spiritual realm of evil and suffering, often traditionally depicted as a place of perpetual fire beneath the earth where the wicked are punished after death.
• a state or place of great suffering; an unbearable experience: I've been through hell | he made her life hell.
Δάφνη μου, εν τάξει, φυσικά έκανα πλάκα, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπάρχει και αλήθεια. Ωραίο αυτό που γράφεις με το Hell και το helas, και όλο αυτό που γράφεις για τις ξένες γλώσσες.
ReplyDeleteΠλάκα αλλά πολύ κοντά στην αλήθεια....
ReplyDeleteΤο έγραψα για την πλάκα, την αλήθεια την ξέρουμε όλοι
ReplyDelete