Το παρακάτω κείμενο το ανάρτησα στον τοίχο μου στο facebook.
Μου ήλθε στο μυαλό διαβάζοντας τη λεζάντα στην προηγούμενη
ανάρτηση: Zervakis-Panta thlimeni haraugi....
Τελικά haraugi ή haravgi?
Ως κινεζομαθής ξέρω ότι οι κινέζοι,εκτός από την απλοποίηση
των ιδεογραμμάτων, έφτιαξαν και τα pinyin, τη λατινική τους μεταγραφή, ώστε να
σταματήσει αυτή η αναρχία στην απόδοση με λατινικούς χαρακτήρες των κινέζικων,
την οποία έζησα στο πετσί μου όταν μελετούσα τη βιβλιογραφία για το βιβλίο μου "Εισαγωγή στο θέατρο της Ιαπωνίας και της Κίνας".
Και η πρόταση: μια και τα greeklish έχουν περίπου
καθιερωθεί, χωρίς να αντικαταστήσουν βέβαια το ελληνικό αλφάβητο, μήπως θα ήταν
σκόπιμο μια επιτροπή γλωσσολόγων να επεξεργαστεί ένα greeklish αλφάβητο, για
την απόδοση των ελληνικών λέξεων με λατινικούς χαρακτήρες; Κάνω επίσημα την
πρόταση στο φίλο μου Χριστόφορο Χαραλαμπάκη.
2 comments:
Εκείνη: Thelw na me xyseis.
Εξείνος: Πού να σα ξύσω;
Εξείνη: Kala, asto...
Άτιμα greeklish...
Ευχαριστώ για το ανέκδοτο, προς epirosi (δεν είμαι σίγουρος για την ορθογραφία και βαριέμαι να ψάξω)
Post a Comment