Book review, movie criticism

Friday, May 27, 2016

Η Ελλάδα στα κινέζικα



Η Ελλάδα στα κινέζικα

   Ξεκινάω με ένα κείμενο που μου έστειλαν με e-mail.
  «Οι Κινέζοι προσπάθησαν να αποδώσουν στη γλώσσα τους τη λέξη Hellas. Για να τη γράψουν, χρησιμοποίησαν δύο ιδεογράμματα (希腊) τα οποία επέλεξαν με βάση την προφορά. Δηλαδή πήραν ένα ιδεόγραμμα που προφέρεται «σι», άλλο ένα που προφέρεται «λα», τα ένωσαν για να φτιάξουν τη λέξη «Σι-Λα» με την οποία προσδιορίζουν την Ελλάδα.
Το πρώτο ιδεόγραμμα σημαίνει «ελπίδα» και το δεύτερο αντιστοιχεί στον μήνα Δεκέμβριο του παραδοσιακού κινεζικού ημερολογίου. Και τα δύο όμως μαζί, όταν ενωθούν, σημαίνουν «ο άλλος μεγάλος πολιτισμός». Αυτό για να δείτε με πόσο σεβασμό αντιμετωπίζουν τη χώρα μας. Δεν είναι καθόλου άσχημος αυτός ο συμβολισμός για μια χώρα, όπως λένε, τόσο ταλαιπωρημένη και παράλληλα τόσο πλούσια σε Ιστορία και πολιτισμό, όπως η δική μας. Οι Κινέζοι άλλωστε είναι ίσως ο μοναδικός λαός στον κόσμο που δεν αποκαλεί την Ελλάδα «Greece» ή κάτι παρόμοιο. Περίπου το 1/5 του παγκόσμιου πληθυσμού που ομιλεί κινεζικά αποκαλεί την Ελλάδα «Σι-Λα».
  Ο φίλος μου ο Τέλης διαβάζοντάς το αναρωτιέται:
  Προφανώς και σωστά, η έννοια του κινέζικου ιδεογράμματος σ’ ότι αφορά την Ελλάδα αφορά τους προγόνους μας. Την σημερινή Ελλάδα πώς να την λένε άραγε......;;;;
  Εγώ απαντώ.
  Τέλη μου, τη σημερινή Ελλάδα τη λένε και πάλι Σι Λα, όμως γράφεται αλλιώς
奚落, και σημαίνει «Χλευάζω, εμπαίζω».   
  Στην προώθηση που έκανα είχα προσθέσει και το παρακάτω:
  Και το Βυζάντιο, να προσθέσω εγώ, το λένε 东罗马, Dong Lou Ma, Ανατολική Ρώμη. 
(Το αντέγραψα από το you have memories του facebook. Είδα ότι δεν το είχα βάλει στα "διάφορα μικρά" και επί τη ευκαιρία είπα να το αναρτήσω και εδώ).
27-5-2013
Post a Comment