Book review, movie criticism

Saturday, September 27, 2025

Catulli carmina, μετάφραση

 Catulli carmina, μετάφραση

  Αφιερωμένη εξαιρετικά 

 

  Τώρα που πήραμε φόρα (όσοι διάβασαν τις δυο προηγούμενες αναρτήσεις μου καταλαβαίνουν τι λέω).

  Έχω μεταφράσει δέκα βιβλία, και κάποια άρθρα για το περιοδικό της οργάνωσής μας, τη Νέα Αριστερά (καμιά σχέση με την τωρινή). Ποίηση όμως;

  Διαβάζοντας την αυτοβιογραφία μου, που είπαμε την έγραψα είκοσι χρονών, βλέπω ότι μετέφερα αρκετούς στίχους από τα Catulli carmina του Καρλ Ορφ με τη μετάφρασή τους που είχα γράψει πάνω στο εξώφυλλο του δίσκου.

  Είχα και την περιέργεια:

  Ρώτησα και το chatgpt να μου πει πώς να χωρίσω μια σελίδα στα δύο, ώστε στη μια μεριά να γράψω το λατινικό και στην άλλη τη μετάφραση στα ελληνικά.

  Που είναι ποιητική, όχι κατά λέξη.

  Και μου είπε.

  Να το αποτέλεσμα:

 

Eis aiona

Tui sum

Tui sum, o mea vita

Eis aiona, eis aiona

 

Tu mihi cara

Mi cara amicula

Corculum es!

 

Tu mihi corculum

Corcule, corcule

Dic mi, dic mi,

te me amari.

 

O tue oculi

Ocelli lucidi

Fulgurant efferunt

Me velut specula

 

Specula, specula

tu mihi specula.

 

O tua blandula

Blanda blandicula

Tua labella

 

Cave cave

Cave cavete

 

Ad ludum prolectant

 

Cave, cave,

Cave cavete

 

O tua lingula

Lingula lingula

Usque perniciter

Vibrans ut vipera

 

Cave, cave, cave cavete

Cave mea viperam

Nisi te mordet

 

Morde me, morde me

Basia me basia me

Ah!

O tuae mammulae

Mammae molliculae

Dulciter turgidae

Gemina poma!

 

A, mea manus es cupida

 

O vos papillae

Horridulae!

 

Manus est cupida

Illas prensare

Suave lenire

Vehementer presnare

 

O tua mentula

Cupide saliens

Peni peniculus

Cupide saliens

Velus pisciculus

 

Is qui desiderat

Tua fonticulam

 

Mea manus est cupida

Illam raptare

Pedulanti manicula!

 

Tu es Venus

Tu es Venus

 

O me felicem

O me felicem

 

In te habitant

Omnia gaudia

Omnes dulcidines

Omnes voluptas

In tuo ingente amplexu

Tota est mihi vita

 

O me felicem!

 

Eis aiona, eis aiona!

 

Eis aiona

O res ridicula

Immensa stultitia

 

Nihil durare

potest tempore perpetuo.

Cum bene sol nituit

redditur oceano

Decrescit Phoebe

Quam modo plena fuit

Venerum feritas

Saepe fit aura levis

Tempus tempus

Tempus amoris

Cubiculum non est.

Sublata lucerna

Nula est fides

Perfida omnia sunt

O vos brutos,

Vos stupidos

Vos stolidos

 

Laternari

Tene scalam!

Audite ac videte

Catulli carmina

 

Audiamus

Catulli carmina

 

Odi et amo

 

Quare id faciam

Fortase requiris

Nescio, sed fieri sentio

Ed excrusior

Εις αιώνα

Σ’ αγαπώ

Είμαι δικός σου, ζωή μου

Εις αιώνα, εις αιώνα

 

Ω συ αγάπη μου

Γλυκιά καρδούλα μου

Ω πως σ’ αγαπώ

 

Ω συ καρδούλα μου

Γλυκιά αγαπούλα μου

Πες μου το, πες μου το

Πως και συ μ’ αγαπάς.

 

Ω μάτια σπινθόβολα

Μάτια που αστράφτουνε

Φέγγουνε, λάμπουνε

Και με καθρεφτίζουνε

 

Φέγγουνε, λάμπουνε,

Και με καθρεφτίζουνε

 

Ω τα χειλάκια σου

Πόσο μ’ αρέσουνε

Σαν με φιλούνε

 

Πρόσεχε, πρόσεχε,

Έχε το νου σου

 

Τον πόθο ανάβουνε

 

Πρόσεχε, πρόσεχε

Έχε το νου σου

 

Ω η γλωσσίτσα σου

Γλώσσα γλωσσούλα σου

Γρήγορα πάλλεται

Σαν να ’ταν έχιδνα

 

Πρόσεχε πρόσεχε, έχε το νου σου

Μήπως η έχιδνα

Μη σε δαγκώσει

 

Ας με δαγκώσει, ας με δαγκώσει

Φίλα με, φίλα με

Α!

Ω τα βυζάκια σου

Άπειρη η γλύκα τους

Γλυκά φουσκώνουνε

σαν δίδυμα μήλα

 

Ω πόσο θα ’θελα

 

Ω πως ριγούνε

Οι ρόγες τους

 

Ω πόσο θα ’θελα

Να τα χουφτιάσω

Γλυκά να σφίξω

Μ’ ορμή ν’ αρπάξω.

 

Ω, η γενειάδα σου.

Ορθή απ’ τον πόθο της

Είν’ η ψωλούλα σου

Ορθή απ’ τον πόθο της

Σαν αγγουράκι

 

Να πιει πόσο θα ’θελε

Από την πηγούλα σου

 

Ω πόσο θα ’θελα

Να την αρπάξω

Ριγάει το χέρι μου

 

Αφροδίτη

Αφροδίτη

 

Τι ευτυχία

Τι ευτυχία

 

Σε σένα βρίσκονται

Όλες οι χάρες

Όλες οι γλύκες

Και οι ηδονές

Στη φλογερή αγκαλιά σου

Είναι κλεισμένη η ζωή μου όλη

 

Τι ευτυχία

 

Εις αιώνα, εις αιώνα

 

Εις αιώνα

Ω τι ρεζίλι

Βλακεία άπειρη

 

Τίποτα δεν μπορεί

Να ζει

Για πάντα.

Ο ήλιος που λάμπει

Βουλιάζει στο πέλαγος

Τ’ ολόγιομο φεγγάρι

Αρχίζει και λιγαίνει.

Κατακαθίζει

Ο άνεμος του πάθους

Ο χρόνος, ο χρόνος

Κρεβάτι του έρωτα

Ποτέ δεν είναι.

Αγάπη πιστή

Δεν είναι καμιά.

Άπιστες όλες τους είναι.

Ω, σεις ανόητοι

Ω, ξεροκέφαλοι

Ω, πεισματάρηδες

 

Πυρσοφόροι

Για σταθείτε

Ακούσετε και δείτε

Τα τραγούδια του Κάτουλου

 

Ας ακούσουμε λοιπόν

Τα τραγούδια του Κάτουλου.

 

Αγαπώ και μισώ

 

Ίσως να ρώταγες,

Τι τάχα να ’κανα

Δεν ξέρω. Το βλέπω όμως

Και υποφέρω…

 

 

 

 

 

No comments: