Με συγκίνηση διαβάζω
το τρίτο ντοσιέ με τα ημερολόγιά μου. Τα δυο πρώτα ήταν τα φοιτητικά, αυτό εδώ
είναι το στρατιωτικό, και του έδωσα και τίτλο, «Die Geschichte vom Soldaten», από το ομώνυμο
έργο του Στραβίνσκι, και υπότιτλο «Ο καλός στρατιώτης Χάρης», παράφραση του «Ο
καλός στρατιώτης Σβέηκ» (Ναι, ήμουν Χάρης εκείνα τα χρόνια καθώς Harry είναι το πιο κοντινό ισοδύναμο
του Χαράλαμπος. Αργότερα το βρήκα πολύ εξεζητημένο και, σαν λαϊκός τύπος που
είμαι (για την ακρίβεια: ραμπελαιικός) το άλλαξα σε Μπάμπης. Για τους γονείς
μου ήμουν πάντα Λάμπης ή Χαραλάμπης.
Επανειλημμένα έχω
δηλώσει ότι δεν μου αρέσει η ποίηση, και βλέπω ότι εκείνο τον καιρό έγραφα
ποιήματα. Θέλω να μείνουν στο facebook και να τα βλέπω στις αναμνήσεις μου. Έχω μάλιστα αναρτήσει
και ένα ποίημα στα αγγλικά, εκτός από δυο ελληνικά. Εδώ θα μεταφράσω ένα ποίημα
του Σαίξπηρ που μου το έστειλε μια μαθήτριά μου, Ελένη το όνομά της, από το
φροντιστήριο, γιατί, λέει(!!!) δεν το καλοκαταλάβαινε.
Φυσικά το μετάφρασα.
Αυτή είναι η μετάφραση.
Ω ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ
Γλυκιά μου αγάπη σαν το κόκκινο το Ρόδο
Νιογέννητο μπουμπούκι του Μαγιού
Γλυκά παιγμένη ουράνια μελωδία
Μαγεύτρα της ψυχής και του κορμιού
Όσο άπειρη είναι η ομορφιά σου αγάπη μου
Τόσο βαθιά ’ναι κι η αγάπη μου για σένα
Και μέχρι να στερέψουνε οι θάλασσες
Ο νους μου θα γυρνά πάντα σε σένα
Ναι, μέχρι να στερέψουνε οι θάλασσες
Και μέχρι που σ’ αυτή τη γη θα περπατά η ζωή
Θα ζει μαζί κι η αγάπη μου άφθαρτη
Αιώνια μεσ’ στο χρόνο και παντοτινή
Σ’ αφήνω γεια για λίγο αγάπη μου
Μοναδική αγαπούλα μου έχε γεια
Γρήγορα θα ξανάρθω αγάπη μου
Και χίλια μίλια αν είσαι μακριά
Έψαξα στο διαδίκτυο
για να παραθέσω τον σύνδεσμο με τους στίχους, και, οποία έκπληξη!!! Το ποίημα
δεν είναι το Σαίξπηρ αλλά του Robert Burns.
Και ο τίτλος του δεν είναι Oh!
My love αλλά
A red, red rose. Και
οι λέξεις ήταν εξομαλυμένες σε σύγχρονα αγγλικά στο γράμμα που μου έστειλε.
Και μην τολμήσετε να
βαθμολογήσετε τη μετάφρασή μου.
No comments:
Post a Comment