Gaston Dorren, 60
γλώσσες, ταξίδι στην Ευρώπη (μετ.
Γιώργος Μαραγκός) Μεταίχμιο 2022,
σελ. 312
Σαν πολύγλωσσος που
είμαι, διάβασα με ενθουσιασμό αυτό το βιβλίο, ενός άλλου πολύγλωσσου. Για την
πολυγλωσσία μου γράφω σε ένα από τα «Αυτοβιογραφικά αποσπάσματα» που έχω
αναρτήσει στο blog μου,
και έχει τίτλο «Η σχέση
μου με τις γλώσσες».
Δηλώνω ότι ξέρω, όχι
ότι μιλάω, 8 γλώσσες.
Τα ιταλικά τα μίλησα για τελευταία φορά πριν δεκαετίες ενώ τα πορτογαλικά ποτέ.
Όμως, μια φορά διάβασα, σε
τρεις μέρες, το Teach yourself
books Portuguese, και το ξαναδιάβασα άλλες δυο μέρες, για να διαβάσω το
βιβλίο Parapsicologia
experimental ενός Βραζιλιάνου, του Hernani Guimaraes Andrade, αποσπάσματα από το οποίο παραθέτω στο
πρώτο μου βιβλίο «Παραψυχολογία, μύθος ή πραγματικότητα» (Θυμάρι 1991). Τις
γλώσσες τις έμαθα για να διαβάζω βιβλία για τις μελέτες μου. Γαλλικά έχω
επάρκεια και γερμανικά το Mittelstufe,
όμως έχω χρόνια να τα μιλήσω. Το ίδιο και τα αγγλικά, όμως το πρώτο μου
δίπλωμα είναι αγγλική φιλολογία (το δεύτερο φιλοσοφία, και το διδακτορικό μου
αφηγηματικές τεχνικές). Τα ισπανικά είναι η γλώσσα επικοινωνίας με την
αγαπημένη μου, τα ρώσικα τα εξασκώ πότε πότε αλλά δεν θα σας πω πού, και στα
κινέζικα έκανα πριν τρία χρόνια ανταλλαγή μαθημάτων. Η μαμά με μάθαινε κινέζικα
και εγώ την κόρη της ελληνικά. Αυτό κράτησε για δυο χρόνια.
Κωλογλώσσα τα
κινέζικα, τα διάβασα περισσότερο από όλες τις άλλες γλώσσες (μέχρι και τις
αρχές του 6ου και τελευταίου βιβλίου (advanced) που διδασκόμασταν στον
σύνδεσμο φιλίας Ελλάδας-Κίνας) και τα ξέρω λιγότερο από τις υπόλοιπες, παρά το
ότι μπορώ να κουτσομιλήσω.
Το πρώτο από τα
αυτοβιογραφικά μου σημειώματα αναφέρεται στο χιούμορ. Αδιόρθωτος ανεκδοτάς, μου
άρεσε επί πλέον το βιβλίο του Dorren
για το χιούμορ του.
Το βιβλίο ξεκινάει
με τα λιθουανικά. Αργότερα θα διαβάσουμε για τα λετονικά και τα εσθονικά.
Επιστράτευσα τη μνημοτεχνική: Λιθουανία και Λετονία έχουν ως αρχικό γράμμα το
Λ. Δεν είναι φυσικά αυτός ο λόγος που συγγενεύουν γλωσσικά, ενώ δεν συγγενεύουν
με τη γείτονά τους Εσθονία.
Ο Dorren μιλάει για το πόσο εύκολα
μαθαίνεις μια γλώσσα όταν ξέρεις μια της οικογένειας. Το διαπίστωσα και ο
ίδιος. Ανέφερα ήδη τα πορτογαλικά, η τελευταία από τις λατινογενείς γλώσσες που
διάβασα, ξεκινώντας βέβαια, μαθητής λυκείου, από τα γαλλικά. Το ίδιο συνέβη και
με τα ρώσικα. Διάβασα στη συνέχεια, αυτή την πρώτη περίοδο πριν κλείσω τα
τριάντα μου, τσέχικα, σερβοκροάτικα και βουλγάρικα. Πριν τρία τέσσερα χρόνια
πολωνικά, σλοβένικα και ουκρανικά, ενώ αμέσως πριν την πανδημία και
σλαβομακεδονίτικα. Καμιά δεν μου πήρε πάνω από 10 μέρες. Φυσικά έμαθα μόνο να
διαβάζω εύκολα κείμενα, και δύσκολα με τη βοήθεια λεξικού. Και ένα χόμπι μου,
να μεταφράζω αναρτήσεις από το tik tok
και να τις κοινοποιώ στον τοίχο μου στο facebook.
Ο Dorren λέει ότι τα Esperanto είναι μια δύσκολη γλώσσα.
Γενικεύει.
Ισχύει σίγουρα για
τους εγγλέζους, όμως εγώ, σαν πολύγλωσσος έλληνας, τα βρήκα πολύ εύκολα. Δεν
συμμεριζόμουν βέβαια την αισιοδοξία του γιου μου που με ιντρίγκαρε στο να τα
μάθω, ότι θα γίνουν παγκόσμια γλώσσα. Μόνο μια γλώσσα που είναι μητρική μπορεί
να έχει τέτοια φιλοδοξία. Όμως θαύμασα την επινοητικότητα του Zamenhof στη δημιουργία αυτής της
τεχνητής γλώσσας.
O Dorren λέει ότι κάποιους τους
ξενίζουν ορισμένες καταλήξεις, που στη γλώσσα τους είναι διαφορετικές. Πιθανόν.
Για αυτό πιστεύω ότι τα Esperanto
είναι πιο εύκολα, σαν γραμματική και συντακτικό, για έναν κινέζο, με εξαίρεση
βέβαια το λεξιλόγιο, που ένας δυτικός θα αναγνωρίσει πολλές λέξεις.
Και μια και μιλάμε
για το γιο μου, διατύπωσε πιο αποφθεγματικά αυτό που λέει ο Dorren: Ένα ιδεόγραμμα την ημέρα το Alzheimer το κάνει πέρα.
Ο Dorren λέει για το πόσο συγγενικά είναι
τα αγγλικά από την άποψη της προφοράς με τα κινέζικα. Εγώ να συμπληρώσω, και τα
ελληνικά με τα γιαπωνέζικα. Διάβασα ενάμιση τόμο της assimil και παρακολούθησα τα βίντεο με
τον Γιαν, βασικά μαθήματα ιαπωνικών. Μια λέξη να ξέρω, θα την αναγνωρίσω ακούγοντάς
τη σε μια γιαπωνέζικη ταινία, όχι όμως και μια κινέζικη. Για να μην πω το άλλο,
που έχει βέβαια να κάνει σε κάποιο βαθμό με τη μείωση της ακοής μου, ότι
προτιμώ να βλέπω μια ελληνική ταινία με αγγλικούς υπότιτλους.
Για την ομοιότητα
των αγγλικών με τα κινέζικα υπάρχει το ανέκδοτο.
Πώς λέγεται ο
κινέζος που έχει aids;
Die soon.
Και η γυναίκα του που έχει και αυτή aids;
Die soon too.
Και η κόρη τους που έχει και αυτή aids;
Die young.
Υπάρχει αντίστοιχη προφορά κινέζικων
ιδεογραμμάτων με αυτές τις αγγλικές λέξεις. 带孙, 带孙突, 带样.Υπάρχουν
πολλά ομόηχα ιδεογράμματα, εγώ απλά επέλεξα στην τύχη αυτά, σαν παράδειγμα.
Και τώρα με τα
γιαπωνέζικα.
Πώς λέγεται ο
ουρολόγος στα γιαπωνέζικα;
Για τα ούρα.
Υπάρχουν πολλά, για
να ρωτήσω το perplexity, να
μου πει και άλλα.
Τον ρώτησα, και μου
έδωσε ένα μακρύ κατάλογο.
Θα παραθέσω τα πιο
χαρακτηριστικά.
Γαστρεντερολόγος:
Για καούρα.
Οφθαλμίατρος: Για
θολούρα,
Διαιτολόγος: Για
λιγούρα, κ.ά.
Ενδιαφέρον ήταν το
κεφάλαιο για τη νοηματική. Και εδώ πάλι χωρίζονται οι νοηματικές γλώσσες σε
οικογένειες.
Εγώ ξέρω μόνο μια
φράση, το «Σ’ αγαπώ», και δεν ξέρω αν είναι η ίδια σε όλες τις νοηματικές
γλώσσες. Φέρουμε τις δυο παλάμες στην καρδιά και μετά τις απλώνουμε προς τα
έξω, προς αυτόν που αγαπάμε, με ολοφάνερο το συμβολικό νόημα: Σου προσφέρω την
καρδιά μου.
Έμαθα πολλά που
αγνοούσα. Να αναφέρω μόνο ότι το όνομα του Κύριλλου δεν ήταν Κύριλλος αλλά
Κωνσταντίνος, και ότι μόνο λίγο πριν το θάνατό του πήρε το όνομα με το οποίο
είναι γνωστός. Επίσης ότι το κυριλλικό αλφάβητο δεν σχεδιάστηκε από τον ίδιο
αλλά από τους διαδόχους του.
Τα ρουμάνικα είναι
μια από τις γλώσσες που ξέρω. Τα διάβασα τότε, την πρώτη φορά, και τη δεύτερη
τα διάβασα, τα ξαναδιάβασα… Για να επιμεληθώ τη ρουμάνικη μετάφραση μιας
(αυτό)βιογραφίας που έγραψα.
Οι γλωσσικές
εξελίξεις βαίνουν συχνά σχεδόν παράλληλα με τις πολιτικές. Έμαθα αρκετή ιστορία
διαβάζοντας αυτό το βιβλίο για τις 60 γλώσσες.
Αντέδρασαν πολλοί
στη γλωσσική μεταρρύθμιση του Κεμάλ, που αντικατέστησε το αραβικό αλφάβητο με
το λατινικό. Τι, το αλφάβητο των απίστων θα υιοθετήσουμε;
Έλα όμως που ήταν
πιο βολικό.
Το ίδιο πρόβλημα
είχαν και οι βιετναμέζοι (από περιέργεια διάβασα την αρχή μιας μεθόδου
βιετναμέζικων). Να υιοθετήσουν ένα λατινικό αλφάβητο που είχαν επιβάλλει στο
παρελθόν οι δυτικοί αποικιοκράτες;
Έλα όμως που ήταν
πιο βολικό.
Έτσι καθιερώθηκε, που
όμως είναι με ένα σωρό τροποποιήσεις. Δεν υπάρχει περίπτωση να συναντήσεις μια
βιετναμέζικη λέξη και να μη δεις σε κάποιο γράμμα ένα μικρό σημαδάκι από πάνω.
Φυσικά απελπίστηκα, τα παράτησα, ούπω καιρός. H μόνη φράση που ξέρω, και αυτή από το tik tok, είναι η gái xinh, όμορφο
κορίτσι (το x προφέρεται
όπως στα pinyin, την
λατινική μεταγραφή των κινέζικων, σαν sh). Το υποπτεύθηκα, είπα μήπως… όντως το επίθετο πηγαίνει μετά,
είναι η δεύτερη λέξη.
Ένα δείγμα, από αμετάφραστο υπότιτλο,
για να καταλάβετε. Từ Đồng Lĩnh Khổng Tú đến Lạc Dương Hàn Phúc và Mạnh Thần.
Προσέξετε ότι κάποια γράμματα έχουν διπλό σημάδι από πάνω.
Η μετάφραση; Από το Tongling Kongxiu μέχρι τον Luoyang Hanfu και τον Meng Chen.
Η μόνη ανάδελφη γλώσσα που διάβασα
αυτή τη δεύτερη περίοδο είναι τα αλβανικά (αναρωτιέμαι πόσοι έλληνες τα έχουν
μάθει σαν ξένη γλώσσα, φυσικά οι βορειοηπειρώτες εξαιρούνται). Δεν σήκωσα
κεφάλι επί ενάμιση μήνα, διάβασα δυο φορές τη μέθοδο, και μια άλλη. Με
αποζημίωσε όμως, γιατί διαπίστωσα τον πλούτο των καταλήξεων (όσο πιο πολλές οι
καταλήξεις, τόσο πιο αρχαϊκή η γλώσσα), ξεπερνώντας τις σλάβικες. Και αυτά που
διαπίστωσα τα διάβασα τώρα και στο βιβλίο του Dorren.
Και, σαν homage στον ολλανδό Dorren, να αναφέρω ότι μια
από τις εκτός των 8 γλωσσών που ξέρω στις οποίες μπορώ να διαβάσω απλά κείμενα
είναι και τα ολλανδικά. Ήταν εύκολο να τα μάθω σ’ αυτό το elementary επίπεδο, καθώς μοιάζουν πολύ
με τα γερμανικά.
Θυμάμαι,
πρωτοδιόριστος, το 1981, που καθόμουν στο Ηράκλειο σε ένα καφέ περιμένοντας να
έλθει η ώρα να πάω στο αεροδρόμιο για την Αθήνα. Αγόρασα μια ολλανδική
εφημερίδα. Καταλάβαινα περισσότερα από όσα περίμενα.
Είναι από τα λίγα
βιβλία από όσα έχω διαβάσει που χάρηκα τόσο πολύ. Κάποια στιγμή θα διαβάσω και
τη «Βαβέλ».