Περί τεχνητής νοημοσύνης και απατεώνων στο διαδίκτυο.
Ας ξεκινήσω απ’ αυτό:
παραφράζω, για τρίτη φορά, τον Μάρκες, και συγκεκριμένα το βιβλίο του «Περί
έρωτος και άλλων δαιμονίων». Οι άλλες δυο παραφράσεις ήταν «Ο έρωτας στα χρόνια
του κορονοϊού» και «Οι εύθυμες πουτάνες της ζωής μου».
Μου κάνουν αίτημα
φιλίας, το δέχομαι, και μου στέλνουν μήνυμα στο messenger, κούκλε μου κ.λπ. που
ολοφάνερα είναι μετάφραση από τεχνητή νοημοσύνη. Ξέρω ότι πίσω κρύβεται
απατεωνιά, κάποιες φορές το αφήνω να προχωρήσει λίγο, μέχρι να βαρεθώ. Το
πρόβλημα είναι ότι κάποιες μου παρουσιάζονται σαν ελληνίδες, και τα ελληνικά τους
είναι ολοφάνερα προϊόν τεχνητής νοημοσύνης.
Είναι γνωστό ότι οι ΑΙ
κάνουν λάθη στη μετάφραση, άλλες περισσότερα, άλλες λιγότερα.
Την αφορμή αυτής της
ανάρτησης μου την έδωσε η ανάρτηση μιας κινέζας φίλης για την αυριανή γιορτή της
μητέρας. Ήθελα να την κοινοποιήσω στον τοίχο μου και σε μια ομάδα, και επειδή το
να καθίσω να γράψω τη μετάφραση θα μου έτρωγε χρόνο, την έδωσα σε μια ΑΙ. Η
μετάφραση δεν ήταν καθόλου καλή. Την έδωσα σε μια άλλη, και η μετάφραση που μου
έκανε ήταν πολύ καλύτερη, μόνο επιμέλεια έκανα.
Εκτός από τις 9
γλώσσες που ξέρω (τελευταία προστέθηκε η Esperanto, πανεύκολη γλώσσα) ξέρω άλλες τόσες σε βασικό
αναγνωστικό επίπεδο. Έχω μεταφράσει reels από το tiktok
και τα έχω αναρτήσει στον τοίχο μου. Όμως έχω κάνει και τσατ στο messenger σε κάποιες από αυτές
(ρουμάνικα, πολωνικά, ουκρανικά). Στο κείμενο που μου στέλνουν θα συναντήσω
άγνωστες λέξεις και θα μου τις μεταφράσει το translate.google.com Το δικό μου κείμενο το δίνω στην ΑΙ και το
μεταφράζει. Μετά το διαβάζω. Καθώς ξέρω, έστω και αυτό το λίγο, τη γλώσσα, μπορώ
να καταλάβω αν μου έχει μεταφράσει σωστά ή όχι. Σ’ αυτή την περίπτωση αλλάζω τη
διατύπωση στα ελληνικά, την κάνω πιο απλή, και συνήθως μετά η μετάφραση με
ικανοποιεί. Καμιά φορά διορθώνω μόνος μου, όταν είναι κάτι απλό, για παράδειγμα
αλλαγή γένους όπως μου έτυχε πρόσφατα.

No comments:
Post a Comment