Bela Bhansali Sehgal, Shirin Farhad (2012)
Ο πλήρης τίτλος της ταινίας είναι «Shirin Farhad Ki Toh Nikal Padi» που μεταφράζεται Shirin and Farhad are in for it, Η Σιρίν και ο Φαρχάντ (τελικά) τα κατάφεραν.
Ο Nimazi Ganjavi (1141-1209) είναι για τους Πέρσες ό,τι για μας ο Κορνάρος με τον «Ερωτόκριτο». Έχω δει συχνά να γίνεται αναφορά στα δυο έργα του, «Λάιλα και Ματζνούν» και «Χοσρόης και Σιρίν», γνωστό και ως «Σιρίν και Φαρχάντ».
Ήξερα ότι ο τίτλος της ταινίας του ινδού σκηνοθέτη ήταν απλά αβανταδόρικος, αλλά αποφάσισα να τη δω σαν κίνητρο για να διαβάσω στη βικιπαίδεια την πλοκή του έργου του Γκαντζαβί.
Να μην το ξεχάσω, η «Σιρίν» του Κιαροστάμι είναι η Σιρίν του Ganjavi. Πρωτότυπη ταινία, δείχνει τις αντιδράσεις των γυναικών θεατών ενώ βλέπουν την ταινία «Σιρίν». Ανάμεσά τους είναι και η Ζυλιέτ Μπινός.
Ο Φαρχάντ είναι ένας παχουλός σαρανταπεντάρης εργένης, που ζει με τη μητέρα του. Εργάζεται σε ένα κατάστημα εσωρούχων. Η Σιρίν είναι διευθύντρια σε κάτι σαν τη δική μας πολεοδομία. Θα στείλει υπαλλήλους να κατεδαφίσουν μια παράνομη κατασκευή στο σπίτι του Φαρχάντ που την είχε κάνει ο πατέρας του.
Δεν μαθαίνουμε την ηλικία της Σιρίν, αλλά σίγουρα πλησιάζει την ηλικία του Φαρχάντ – και τα κιλά του.
Και η εξέλιξη της ιστορίας:
Γνωρίζονται ο Φαρχάντ με τη Σιρίν, στο κατάστημα με τα εσώρουχα. Υπάρχει η λεγόμενη αύρα ανάμεσά τους. Όταν θα ξανασυναντηθούν, ο Φαρχάντ θα ξέρει ότι αυτή έστειλε να καταστρέψουν την παράνομη κατασκευή. Όταν το μαθαίνει η μητέρα του, -Να το βγάλεις από το μυαλό ότι θα την παντρευτείς.
Τελευταία θα το μάθει η Σιρίν.
Θα παρακολουθήσουμε τις διάφορες περιπλοκές και τους κλυδωνισμούς που περνάει η σχέση τους μετά από κάθε αποκάλυψη, σε ένα στόρι στο οποίο βλέπουμε την αγωνία της μάνας να παντρέψει το γιο της, την επιβολή της πάνω του, τον «απογαλακτισμό» του γιου, και τέλος την αφοσίωση της κόρης στον (σε κώμα) πατέρα της, που μου θύμισε κάποιες ταινίες του Όζου.
Πολύ καλή ρομαντική κομεντί, μου άρεσε πολύ. Το 4,2 στο IMDb την αδικεί κατάφορα. Εγώ αντί για 7 έβαλα 8, έτσι, από αντίδραση για τη χαμηλή βαθμολογία.
Καλά το καταλάβατε, θα δω και ταινίες με θέμα την Λάιλα και τον Ματζνούν. Ματζνούν (مجنون ) σημαίνει «τρελός από έρωτα».
Καλά το καταλάβατε, άρχισα να μαθαίνω περσικά. Βέβαια δεν σκοπεύω να προχωρήσω πέρα από το «άνευ διδασκάλου» επίπεδο, απλά να πάρω μια γεύση της γλώσσας και να είμαι σίγουρος για το πώς προφέρονται ονόματα σκηνοθετών. Για παράδειγμα ο اصغر فرهادی προφέρεται Ασγκάρ Φαρχάντι και όχι Ασγκάρ Φαραντί. Αυτό βέβαια ήδη το ήξερα από έναν ιρανό φίλο. Προς το παρόν περιορίζομαι στο να προσπαθώ να απομνημονεύσω το περίεργο αλφάβητο, διαβάζοντας στο IMVBox τους ιρανικούς τίτλους και τα ονόματα των σκηνοθετών έχοντας τη λατινική μεταγραφή τους για επαλήθευση.
No comments:
Post a Comment